Выбирая бюро переводов, человек руководствуется различными критериями. Прежде всего, он заинтересован получить качественную работу по разумной цене. Соответственно, ему нужно быть уверенным в профессионализме исполнителей. Как проверить квалификацию переводчиков? Есть универсальное решение: попросить их выполнить тестовую работу. Однако у подобного подхода есть свои минусы. Дело в том, что при ее выполнении лингвисты не учитывают ряд правил и нормативов, которыми они руководствуются в стандартном режиме. Это обусловлено различными причинами. О них мы сегодня и поговорим.

Подробное техническое задание

Прежде чем приступать к переводу, исполнитель выясняет у заказчика все требования и пожелания. Обычно клиент составляет техническое задание и отправляет его переводчику. Бывает, что заказчик в силу различных причин не может составить глоссарий. Тогда это делает исполнитель. После чего отправляет документ клиенту на утверждение. При тестовой работе такой подход не практикуется. Подробнее о тематике перевода и его стоимости в Украине вы можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.com.ua/kiev/.

Оформление перевода

Большинство заказчиков знают, где будет использован перевод. Поэтому просят соответствующим образом оформить целевой документ (предварительно составляют список требований). Как правило, перевод идентичен оригиналу. В случае тестовой работы речь об оформлении не идет вообще.

Знакомство с тематикой

Переводчики работают с текстами различной направленности. Залогом качественного перевода является владение предметной областью. То есть изначально нужно полностью понять материал. И лишь после этого приступать к переводу. Но на выполнение тестового задания отводится слишком мало времени. Поэтому специалисты попросту не успевают глубоко вникнуть в тему.

Вопросы

Неотъемлемой частью трудового процесса является коммуникация между заказчиком и исполнителем. Поскольку у переводчика могут возникнуть вопросы. Либо клиенту нужно внести кое-какие коррективы. В результате взаимодействия на выходе получается грамотный и профессиональный перевод. При выполнении тестовой работы исполнитель не имеет возможности взаимодействовать с заказчиком.

Итоговый результат

Даже если тестовая работа сделана качественно, то это не означает, что также хорошо будут выполнены переводы, за которые клиент будет платить деньги. Поскольку заказ могут поручить другому специалисту.

Что же делать?

Прежде всего, обращайтесь в проверенное бюро переводов с хорошей репутацией. Просмотрите образцы выполненных работ. Рекомендуем нанять опытного лингвиста, который адекватно оценит их качество.

Что нужно знать о тестовом переводе?