Редактура перевода – важный этап работы с текстом
Перевод представляет собой сложный процесс, состоящий из различных этапов. Качество зависит от выполнения многих условий. И один из наиболее важных факторов – редактура текста. Важно несколько раз его вычитать, прежде чем сдавать его заказчику. Этим занимается редактор. Благодаря чему материал приобретает завершенный вид: исправляются ошибки, устраняются неточности, опечатки. В любом хорошем бюро переводов все тексты обязательно подлежат редактуре. Несмотря на тот факт, что изначально с материалом работал квалифицированный переводчик, имеющий хороший опыт работы.
Первую редакцию осуществляет переводчик после того, как справился со своими обязанностями. Согласитесь, что это логично. После чего материал передают редактору. Если в тексте присутствуют ошибки, его возвращают переводчику на доработку. В некоторых случаях после редактуры происходит значительное изменение текста.
Специфика редактирования
- Профессионалы руководствуются одним важным правилом: перевод обязательно нужно вычитать. Этим занимается редактор;
- В оригинал запрещается вносить изменения. Вне зависимости от того, кому поручили работать с текстом. Ведь в результате исказится смысл. К сожалению, некоторые недобросовестные кадры поступают именно так, тем самым упрощая себе жизнь;
- Бывают ситуации, когда перевод не соответствует оригиналу. Например, были упущены определенные фрагменты. Обычно так происходит по причине невнимательности и неопытности специалиста. Перечисленные факторы негативно сказываются на качестве. Задача редактора – исправить любые недоработки переводчика;
- С опытом редактор тратит все меньше времени на вычитку текста одного и того же объема. Это вполне закономерно. По роду деятельности ему приходится анализировать смысловую, стилевую и художественную составляющую материала;
- В бюро переводов можно отдельно заказать редактуру текста. Такое случается нечасто, но имеет место быть;
- В штате хорошего бюро переводов г. Одесса обязательно есть редактор. Ведь приоритетом таких организаций является высокое качество сервиса.
Вывод
Никто не станет спорить с тем, что профессия переводчика является творческой. То же самое можно сказать и о деятельности редактора. На практике довольно часто эти специалисты руководствуются интуицией, а не стандартными правилами и нормами. При этом текст является читабельным, а клиент остается довольным. Но при этом нужно следить за тем, чтобы такой подход был уместен.